Wednesday, February 25, 2009

Intercultural Communication

In the globalised world which we are living in today, interactions with individuals from different nationalities and ethnicities have become commonplace. As a result, the display of etiquettes in the context of intercultural communication is called for. In this week’s blog, I would like to share my experience of communicating with my Japanese counterparts.

“There’s no communication to speak of at all!” These were exactly the words which were used by a Singaporean friend, who recounted her experience of playing host to 2 Japanese students. This statement was made by her as she was trying to express her frustrations over what she felt was the lack of candidness on the part of the Japanese students while providing feedback on how they felt. The account is not an isolated one. In fact, the ambiguity and indirect approach adopted by the Japanese while rejecting others or providing feedback has been well known to many who have interacted with them. Even among the Japanese themselves, many of them are well-aware of such a practice amongst their contemporaries.

For the Japanese who have been brought up under such a practice, this does not come as a surprise. However, problems arise when an individual of a different culture interacts with the Japanese. For individuals unfamiliar with the Japanese cultural norms, like my friend, they find it difficult to understand why the Japanese are reluctant to express their ideas clearly, especially when it comes to stating views that differ from others. However, things would be different if the different parties of diverse cultural backgrounds involved in the conversation, understood the cultural norms and values of the other.

In the context of the Japanese, they feel that it is only polite to take the ambiguous and indirect approach while rejecting others or providing feedback, as they believe that by doing so, they would save the other party from embarrassment or the lost of face. However, for most English speaking cultures like the Singaporean’s, it is considered acceptable for the individual to take on an assertive approach while raising opposing viewpoints or rejecting others. In light of such a difference in cultural norms, it is not difficult to understand why misunderstandings and frustrations ensue between the Japanese and Singaporean when they encounter situations where their ideas differ.

In fact, if one were to analyse the situation closer, they will realize that this disparity is reflected within the language structure that either party uses. In the case of the Japanese, it is common to hear phrases such “sumimasen ga chotto”, which has the nuance of “excuse me, please hold on”, while rejection of offers are being made. In this case, there is no explicit statement of objection but the native Japanese as well as those familiar with their culture would be quick to understand that the statement is clearly expressing one of rejection. However, for a foreigner this may be misinterpreted as a possible yes but the other party needs some time to confirm. While in the case of the English speaking Singaporean, when one is making a statement of rejection in English, it is common to hear phrases such as “I am sorry but I do not think…” In this case, the intention of the speaker is clearly conveyed to the listener.

In light of the above scenario as depicted, it should be highlighted that while effective communication has been commonly associated with following the acceptable verbal and non-verbal communication norms, one should also realize that “appropriateness” is measured differently in different cultures. Thus, due to the differences that exist between cultures, it is pertinent that one should learn to understand the practices of the other so that differences are minimized.


4 comments:

  1. I completely agree that "appropriateness" is a very crucial factor in ensuring effective communication, especially amongst people of different cultural backgrounds. With verbal and non-verbal cues, we may be able to get our message across but this would not ensure that the other party would not be hurt or embarrassed by the message that we are sending across.
    Let's say we are meeting with a foreigner for the first time. If we did not know his or her culture any better, we would just do the things that we would normally do in our own culture such as the shaking of hands or making eye contact when communicating. Now from our own perspective we are doing it out of courtesy and politeness. What we do not know is that our actions might actually be offensive to the other party. The other party could actually understand that we are just trying to be polite but at the same time, the way we are being polite to them is not appropriate according to their culture. It's like being "sincerely wrong", if you know what I am saying.

    ReplyDelete
  2. Yes Alvin, I agree with you about this concept of being "sincerely wrong". I guess if most parties adopt your approach of empathising with the other party,inter-cultural conflicts would be greatly minimised. If we think along this line, I suppose empathy should be of primary importance in a communication while inter-cultural communication skills would be secondary.

    Caroline

    ReplyDelete
  3. Have you spent some time in Japan Caroline? What do they say when they want to accept something or are even enthusiastic about it?

    I notice that some of the big business schools are offering MBAs specialising in Global Communication and I am beginning to understand the reason for this. Realistically, it must take years to become really attuned to another's culture.

    Mrs Richardson

    ReplyDelete
  4. Dear Mrs Richardson,

    I went to Japan before for a holiday but it wasn't one of a cultural exchange. However, I got a brief taste of the Japanese practices whilst studying the language at the Japanese Cultural Society and NUS's Centre for Language Studies.

    I believe when most Japanese want to accept something e.g. a present, they would end off with phrases such as "arigatou" the equivalent of "thank you". If they would like to accept an invitation or proposal, they may use phrases such as "ii desu ne" and pronounce these words with a increasing intonation to highlight their enthusiasm.

    Caroline

    ReplyDelete